Особенности перевода рекламы в профессиональном бюро переводов
Автор: Vladislav 15.08.2016 16:43
Сегодня трудно представить мир без рекламы. Она проникла во многие сферы человеческой жизни. Следует отметить, что перевод рекламы – достаточно востребованная услуга. Но качественно справиться с подобной задачей способны немногие. Для этого потребуется высокая квалификация, опыт и творческий подход. В силу специфики исходного материала понадобится учитывать его социальные и лингвистические особенности.
Отличительная черта рекламных материалов
Неотъемлемой составляющей рекламы являются неязыковые компоненты. То есть основное внимание направлено на читателя с целью воздействовать на него определенным образом. Для решения этой задачи авторы сочетают всевозможные психологические и лингвистические приемы. Переводчик должен учитывать эту особенность, что позволит ему грамотно выполнить свою работу. Приведем пример. Есть слоган «Horce Force». Его перевели как «Шампунь лошадиная сила». Согласитесь, звучит нелепо. Таких оплошностей нельзя допускать.
Требования к работе
В процессе работы лингвист обязан руководствоваться множеством критериев. Прежде всего, он должен понимать потребности аудитории, иметь представление о цели материала и т.д. Очень важно знать, где именно будет размещен рекламный текст. Например, если требуется перевести материал для баннера, то он обязан быть кратким, лаконичным и запоминающимся. Если клиент рассчитывает на качественный результат, он должен правильно сформулировать задачу.
Перевод рекламных текстов подразумевает творческий подход к работе. Не каждому специалисту это под силу. В данном случае можно провести параллель с художественными текстами и стихотворениями. Иными словами, не получится ограничиться профессиональными навыками. Требуется мастерски владеть родным языком, иметь развитое воображение и ориентироваться в сфере рекламы. В результате есть хорошие шансы выполнить качественный перевод.
Текст должен быть написан простым и доступным языком, а также побуждать читателя совершить действие. Неудивительно, что авторы пользуются всевозможными психологическими приемами при их создании. Это становится понятным после прочтения исходного материала. Задача переводчика – отобразить эти факторы в переводе. А это достаточно сложно.
Бюро переводов – гарантия качественного результата
Практика показывает, что клиенты доверяют решение подобных вопросов опытным лингвистам. Поэтому сотрудничают с профессиональными бюро переводов Киева.
< Предыдущая | Следующая > |
---|